Hvordan Ansøger Jeg Om Russisk Statsborgerskab For Et Barn I Istanbul?

Hvordan Ansøger Jeg Om Russisk Statsborgerskab For Et Barn I Istanbul?
Hvordan Ansøger Jeg Om Russisk Statsborgerskab For Et Barn I Istanbul?

Video: Hvordan Ansøger Jeg Om Russisk Statsborgerskab For Et Barn I Istanbul?

Video: Hvordan Ansøger Jeg Om Russisk Statsborgerskab For Et Barn I Istanbul?
Video: Can I get a Russian visa if I marry a Russian citizen? 2024, December
Anonim

Spørgsmålene om at få statsborgerskab bekymrer alle forældre, der bor og føder uden for landet. Her er den tyrkiske (kurdiske) far rolig - barnet får tyrkisk statsborgerskab ved fødslen. Og hvor skal mor løbe, så barnet i Rusland har alle de rettigheder og forpligtelser, det skal have?

Hvordan ansøger jeg om russisk statsborgerskab for et barn i Istanbul?
Hvordan ansøger jeg om russisk statsborgerskab for et barn i Istanbul?

I Istanbul har generalkonsulatet i Den Russiske Føderation ansvaret for statsborgerskabsspørgsmål. Først og fremmest skal du omhyggeligt studere de oplysninger, der er offentliggjort på det officielle websted for konsulatet. Listen over dokumenter og krav kan opdateres.

Du bliver også nødt til at lave en aftale om statsborgerskabsspørgsmål der. Du skal vente 1,5-2 måneder. Tilmeld dig på forhånd.

Derefter skal du begynde at forberede dokumenterne. Konsulatet er meget kræsen omkring hvert stykke papir. Hvis der er fejl, bliver du nødt til at tilmelde dig igen og miste penge til gentagen oversættelse og bekræftelse af notaren.

Alt er klart med kopier af pas. Det vigtigste er at kontrollere, at alt er klart og læsbart, og originalerne selv ikke glemmes derhjemme.

Alle oversatte dokumenter er lavet i følgende rækkefølge: du modtager dokumentet, oversætter det, certificerer det med en notar, anbringer apostillen. Vær opmærksom på hvert bogstav og tal i den tyrkiske original og oversatte version. Alt skal matche. Én lille unøjagtighed betyder et stort beløb, og embedsmænd og oversættere arbejder meget fraværende. Vedhæftet artiklen er en version af oversættelser af alle nødvendige certifikater accepteret på konsulatet. Der er andre muligheder for at oversætte navnene på tyrkiske regeringsorganer, men sørg for at du ikke skriver noget vrøvl som f.eks. "Personligt separationssystem" Dette sker også ofte. Og jeg anbefaler på det kraftigste, at du overvåger overholdelsen af stavningen af navne og efternavne på begge sprog.

Form A (Formul A) udstedes i det såkaldte Kaymakamlik og har sine egne finesser. Efter anmodning om form A får du højst sandsynligt tre papirer. Men du har brug for nøjagtigt den i øverste højre hjørne, hvor formel A. er skrevet. Bed om, at dit nuværende efternavn skal være i kolonnen for din mors efternavn og ikke dit pigenavn. Hvis du vedvarende nægtes, skal du tage dette dokument fra Kaymakamlyk i en anden region. For eksempel i Fatiha får han roligt et nyt efternavn.

Opholdsattest udstedes i Mukhtarlyk. Hun:

- skal strengt adresseres til barnet

- skal være modtaget tidligst en måned før du besøger ambassaden.

Dens gyldighedsperiode er angivet i nederste venstre hjørne.

En erklæring om fars samtykke er skrevet i fri form med samtykkeordene til barnets vedtagelse af russisk statsborgerskab. Glem dog ikke at tilføje detaljerne i mandens "kimlik" i applikationen.

Det er værd at tage udfyldelsen af ansøgningen seriøst. Udskriv flere blanke eksemplarer på én gang. Tag den pen, du brugte til at udfylde ansøgningen, og lad eventuelle tvivlsomme ting være tomme. Følg tipene om selve applikationen. Barnets og farens patronym er ikke angivet, da det ikke er i tyrkiske dokumenter. Og din patronymic skal angives, hvis den er tilgængelig i det russiske pas. Afsnittet med din russiske adresse angiver dit tyrkiske telefonnummer.

Tag originalerne på de modtagne certifikater med dig. Hvis du på grund af unøjagtigheder i oversættelsen skal oversætte noget igen, sparer du tid. Undertiden giver diplomater et par timer på at rette dokumenter, men det er meget trættende at løbe til alle tilfælde i ordets bogstavelige betydning.

Endelig råder jeg dig til at være tålmodig og forberede dig på mulige afvisning og lang ventetid. De mest desperate får hjælp til en pæn sum næsten foran ambassaden. Det er tilsyneladende lettere for "vores bror" at betale end at genere sig selv. Men jeg råder dig stadig til at prøve at udarbejde dokumenterne korrekt selv.

Anbefalede: